Filtres

Guides

Jalios Community


Gestion des contenus multilingues

Introduction

Instructions

Lors de la création d'un Savoir ou Parcours, tous les champs permettant de décrire ou de qualifier le Savoir ou le Parcours sont des champs multilingues.

Pour les champs de Description par exemple, une zone permet de passer d'une langue à l'autre afin de saisir le texte dans la langue correspondante. Voir la video ci-dessus.

Étape 1

Instructions

Pour les champs de Classements de l'onglet Classement qui sont des référentiels pour tous les Savoirs et Parcours, et donc visibles par tous les utilisateurs, il est nécessaire que ces champs soient aussi traduits.

Ceci se fait par le back-office via la fonction Administration d'Espace. Voir exemple dans la vidéo sur le champs Mabel et sur les Thématiques.

Étape 2

Instructions

Si vous utilisez aussi des compétences, associées aux Savoirs et Parcours, vous devrez aussi les traduires.

Vous devez avoir des droits d'administration de l'espace pour le faire.
Aller dans Espace de Travail (clé à molette)

Onglet Catégories en haut

  1. Déroulez l'arnorescence jusqu'à repérer la racine Compétences
  2. Cliquer sur le premier arbre de compétences
  3. La fenêtre de cet arbre s'ouvre à droite. Cliquer sur la compétence que vous voulez traduire
  4. Une fenêtre s'ouvre en dessous avec la valeur dans la langue par défaut
  5. Sélectionner la langue et saisir la traduction dans la zone nom.

Étape 3

Instructions

L'utilisateur qui aura une langue spécifique associée à son profil, se verra proposer :

  1. L'application dans cette langue (menu, option, labels, etc.)
  2. Les descriptifs, classements, etc. dans cette langue lorsque la traduction existe.

Étape 4

Instructions

Pour ce qui est des CONTENUS de formation

Sur la plateforme, chaque Savoir est constitué d'une enveloppe descriptive qui comme vue précédemment est donc multilingue, mais aussi d'un contenu de formation. Comme on le voit ci-dessus, ie contenu peut-être une vidéo, un doc type PowerPoint ou Word, un tutoriel, un module scorm, un Quiz, etc.  Et ce du moment qu'il s'agit d'un format reconnu.

Si ce contenu  a été créé en plusieurs langues, il est possible d'avoir un seul Savoir qui les référencie mais ceci nénamoins dépend de la nature de ce contenu.

Étape 5

Instructions

Contenus créés par les outils auteurs natifs de la plateforme

TYPE

FONCTIONS

STATUT

Fiches/pages multimédias

Il est possible de les créer en plusieurs langues

Un seul Savoir multilingue peut référencer une fiche en multilingue

Guide/Tutoriels

Il est possible de les créer en en plusieurs langues. Au-delà des commentaires sur chacune des étapes, des illustrations par langue peuvent aussi utilisées

Un seul Savoir multilingue peut référencer un même tutoriel créé en multilingue

Quiz

Il est possible de les créer en plusieurs langues. Chaque question et réponse peut être saisie en multilingue lors de la création du questionnaire et des images et illustrations différentes choisies

Un seul Savoir multilingue peut référencer un même Quiz créé en multilingue

Enquêtes et Evaluations

Il est possible de les créer en plusieurs langues. Chaque question peut être saisie en multilingue lors de la création du questionnaire.

Un seul Savoir multilingue peut référencer une même enquête créée en multilingue

Formations
(au sens présentiel ou distanciel synchrone du terme)

Il est possible de les créer en plusieurs langues. Les champs de description etc, sont multilingues.

Une seule et même formation peut être décrite en plusieurs langues et référencer des sessions dont on peut spécifier la langue utilisée.

Étape 6

Instructions

Contenus tiers encapsulés dans un Savoir sur la plateforme.

  • Pour les vidéos externe/URL/Mooc/Contenu intégré, actuellement le champ du Savoir permettant de référencer différentes versions du contenu n'est pas multilingue, mais cette évolution est prévue d'ici fin 2019. A ce stade ceci nécessite donc d'avoir un Savoir différent par langue de contenu. 
  • Pour les contenus internes, donc téléchargés sur la plateforme (document / une vidéo / un scorm / html5), le champ n'est pas multilingue et cette évolution nécessite des travaux plus importants sur lesquels nous n'avons pas statué à ce jour. 

A ce stade ceci nécessite donc d'avoir un Savoir différent par langue de contenu. Il est par contre tout à fait possible d'avoir des descriptifs et classifications en multilingue sur un contenu qui ne serait qu'en une seule langue (exemple l'anglais).

Étape 7

Instructions

De la même manière qu'un Savoir, la description, les classements, etc. d'un Parcours peuvent être rendus disponible en Multilingue.

Néanmoins, si un parcours doit référencer un Savoir dont le contenu multilingue n'est pas supporté (voir Etape 6), il sera nécessaire de créer un parcours par langue. Ceci sera amélioré dans le futur.

Étape 8

Instructions

Attention à bien référencer les langues dans lesquelles le savoir ou parcours est disponible afin de pouvoir les retrouver via la recherche dans le catalogue.

Étape 9